Wednesday, August 22, 2007

Padiglioni (non) auricolari

Oggi sono irritabile e cattiva perché piove e forse ho un tumore, ma non riesco ad impedirmi di pensare che la gente eviterebbe di mettersi in ridicolo se di tanto in tanto per esempio controllasse su google images il significato delle parole in lingua straniera che utilizza. Non su google google, tanto per verificare che la parola esiste nella lingua in questione, ma su images per vedere a che cavolo corrisponde nell'imaginario collettivo, sintomatico molto spesso di come le cose stanno in realtà, quantomeno nella realtà dei fatti che stabilisce le corrispondenze correnti fra significante e significato.

Per esempio COLORO che si ostinaNO a tradurre in "pavillion" padiglione inteso come spazio espositivo pensando di farsi capire dagli inglesi o dai francesi, in realtà la ricerca google images non l'haNNO fatta di certo. O scoprirebbeRO che un pavillion è una generica costruzione, indipendente, più o meno isolata, più o meno chiusa, coperta da un tetto spesso e volentieri per l'appunto "a padiglione", in francia in particolare i padiglioni sono le case semi rurali che non sono qualificabili al rango di "villa", orride case di campagna a un piano solo + soffitta sotto il famigerato tetto a padiglione. Uno spazio espositivo "figo" all'interno di, tutto è fuorché un padiglione. E' piuttosto uno showroom. Tutto ciò io ovviamente non lo dico perché l'ho verificato su dizionari e roba affine, lo dico perché lo so.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home